“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。
----《天演論》嚴(yán)復(fù)
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
文字翻譯是當(dāng)今世界經(jīng)濟發(fā)展、文化交流、民族團結(jié)、政治合作等的重要方式,通過文字形式的轉(zhuǎn)換,把源語言翻譯成目標(biāo)語言,使全世界上千種語言能夠互通有無。每天都有著數(shù)以億字的文字被翻譯,文字翻譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任,是各國各民族的文化大使。
近二十年的從業(yè)經(jīng)驗使我們翻譯過大量不同類型、不同專業(yè)的文件,但不論何種類型與專業(yè),我們始終以“信、達、雅”的要求來對待每一份文件,因為我們知道,對我們來說是一份文件,對客戶可能意味著更多……
因為專業(yè),所以卓越
1
專利說明書的翻譯質(zhì)量直接影響到科學(xué)技術(shù)和發(fā)明成果的傳播和應(yīng)用,專利文件既是技術(shù)文件又是法律文件,并且它有一些慣用的詞語和固定格式。我們的譯員中既有專利審查員,也有專利事務(wù)所的專業(yè)顧問,我們清楚地知道專利翻譯的要求和難點,因此我們可以為您的專利文件提供符合標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。
學(xué)術(shù)研究專業(yè)而精深,并且隔行如隔山,我們會安排國內(nèi)同領(lǐng)域碩士、博士進行從翻譯、審校到潤色的處理,也可提供外籍母語審校,保證您的稿件達到專業(yè)水準(zhǔn)。
PPT報告的特點是語言簡練,專業(yè)術(shù)語多,縮略詞多,短語多,所以更要求專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),空間有限,所以更要求美觀大方,只有以上兩點都處理好,才能反映出作者或機構(gòu)的專業(yè)水平與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。我們的專業(yè)翻譯團隊與桌面排版團隊深知上述特點,所以,請放心地交給我們處理吧。
法律文件的重要性不言而喻,專業(yè)性更是特立獨行,文件具有極強的規(guī)范性,我們的譯員在譯文結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語以及語句結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面具備深厚的功底,不僅需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗,更具備深厚的法律素養(yǎng)。
科技翻譯要求內(nèi)容精準(zhǔn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,概念清晰,語句達意,具有客觀陳述,邏輯性強,信息量大,高度專業(yè)的特點。我們的譯員在符合具備對應(yīng)專業(yè)背景的前提下,結(jié)合翻譯理論和技巧,能夠以非常準(zhǔn)確暢達的文筆完成翻譯工作。
金融服務(wù)是術(shù)語高度密集的行業(yè)。金融資料的翻譯對譯員的外語水平和專業(yè)知識都具有較高的要求。我們在金融翻譯方面積累了多年的經(jīng)驗并進行了深入的研究、思考,從人才、知識、流程和服務(wù)等方面,為承擔(dān)更多的金融翻譯項目做好了充分的準(zhǔn)備。
企業(yè)的實力要靠標(biāo)書完美呈現(xiàn),一份好的標(biāo)書翻譯自然也能讓標(biāo)書如虎添翼,幫助招標(biāo)方更好地認識投標(biāo)企業(yè),幫助投標(biāo)方提高中標(biāo)的幾率。標(biāo)書翻譯的特點是時間緊,任務(wù)重,有些專業(yè)性還很強,針對這種特點,我們會迅速組建翻譯團隊,分工協(xié)作,利用協(xié)助工具提高效率,統(tǒng)一詞匯,我們曾經(jīng)5天譯出63萬字的標(biāo)書,并且?guī)椭蛻繇樌袠?biāo)。
對于工程翻譯來講,專業(yè)性、精準(zhǔn)性尤為重要,在圖紙翻譯中,術(shù)語和排版都是重中之重,但CAD圖紙?zhí)幚砥饋韽?fù)雜麻煩,耗時,容易丟詞落句,而我們借助強大的工具,采用CAD文字抽取和回寫技術(shù),能夠?qū)D紙文件進行批量處理,將圖紙翻譯的譯前、譯后處理變得規(guī)范和高效。
商務(wù)文件涵蓋企業(yè)經(jīng)營過程的方方面面,包括營銷、廣告、管理、人力等等多方面,因此,我們商務(wù)文件組的譯員都具備相當(dāng)?shù)钠髽I(yè)管理知識,采用簡潔明了的翻譯風(fēng)格,實現(xiàn)多方位、多層次、多角度完成翻譯任務(wù)的目標(biāo)。
留學(xué)資料,移民資料,簽證資料,各類證件,多種證明,我們已經(jīng)翻譯過上百種證件和證明類資料,并且有被認可的資質(zhì)公章證明,能夠快速準(zhǔn)確地滿足您的需求。
第42任美國總統(tǒng)比爾克林頓卸任后訪華的陪同翻譯
第十一屆全國人大常委會副委員長烏云其木格參加國際會議時的現(xiàn)場翻譯
臺球皇帝亨得利訪華參加比賽時的陪同翻譯
由中國對外承包商會與瑞典駐華大使館聯(lián)合主辦的中國國際承包商非洲本土化實踐論壇
美國P&G公司天然產(chǎn)物在個人護理用品中應(yīng)用的高峰論壇
環(huán)繞聲監(jiān)聽技術(shù)與設(shè)備交流會
1
中美文化論壇—數(shù)字化時代的文化遺產(chǎn)保護和展現(xiàn)
中韓暨觀察員國家文化藝術(shù)界高層學(xué)術(shù)論壇
惠及民生 中國未來的責(zé)任與重建—中國企業(yè)競爭力年會
中國金融行業(yè)中小企業(yè)信貸風(fēng)險管理論壇
能源安全與低碳經(jīng)濟國際論壇
世界五百強企業(yè)法國威立雅環(huán)境集團年會(中英法日韓5種語言同傳)
會議控制的核心是中央控制器,可以提供基本話筒操作模式以及用于同聲傳譯的功能、綜合全面的會議控制和管理功能
數(shù)字發(fā)射機接受數(shù)字的輸入信號,并用這些信號調(diào)制載波,然后將調(diào)制的載波送到布置在房間中的輻射器上;
輻射板用來發(fā)射主機信號
譯員機一般包括譯員機和譯員耳機,是翻譯人員用來接收來自演講者聲音,并向參會者發(fā)出聲音的機器,數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來定
同聲譯期間譯員工作的地方,一般是隔離小單間數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來定
參會者接收譯員聲音的機器,數(shù)量根據(jù)參會人數(shù)來定
1
專業(yè)領(lǐng)域