多媒體文件包括影視劇、會議現(xiàn)場音視頻、教學(xué)場景、演講、廣告等等,多媒體翻譯包括音視頻聽錄,腳本翻譯,音視頻聽譯,字幕制作和多語種配音。
我們有著豐富的譯員資源,能滿足多種不同語種的翻譯制作需求。
我們可以支持多種格式類型,我們的專業(yè)技術(shù)人員讓多媒體翻譯更省心。
驕陽翻譯為客戶量身打造適合其需求的整套一站式多媒體解決方案,確??蛻舻漠a(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)特定的目標(biāo)市場。
部分案例
|
|
1
驕陽翻譯擁有眾多經(jīng)驗豐富的且經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的配音員,聲音風(fēng)格從時尚活力到厚重大氣,從莊重沉穩(wěn)到甜美婉轉(zhuǎn),豐富完美的聲音選擇滿足不同腳本的配音需求。在影視劇、企業(yè)宣傳片、產(chǎn)品推介、展會廣告視頻及培訓(xùn)視頻的配音中,他們能以地道的母語發(fā)音完美傳達您的訊息給全球市場或當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)。
時間軸是字幕準(zhǔn)確的根本,我們通過專業(yè)軟件精確生成時間軸,并且,制作過程中還要求與聽譯員的密切配合,對譯文根據(jù)字幕的實際情況進行調(diào)整,通過專業(yè)的字幕制作團隊,為您的視頻文件錦上添花。
由于屏幕顯示長度的限制,譯員在翻譯時必須考慮譯文所占位置的長度,在編輯時必須考慮增減,以確保觀眾的可讀性及意義的完整性;并且,由于中外文的語序并不一致,必須做好原譯文的對應(yīng),以確保字幕適合屏幕的細微差別,這有賴于我們熟練的經(jīng)驗豐富的聽譯專家。
作為多媒體翻譯的基礎(chǔ)工作,卻是最重要的組成部分。因為聽錄必須準(zhǔn)確,如果不準(zhǔn)確就會造成后續(xù)對腳本的翻譯產(chǎn)生歧義,但譯員可能會面臨語音不清晰,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),較難懂的方言等問題,所以驕陽翻譯的聽錄譯員既有在國外生活學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,也有負責(zé)處理疑難險重任務(wù)的外籍譯員。
第42任美國總統(tǒng)比爾克林頓卸任后訪華的陪同翻譯
第十一屆全國人大常委會副委員長烏云其木格參加國際會議時的現(xiàn)場翻譯
臺球皇帝亨得利訪華參加比賽時的陪同翻譯
由中國對外承包商會與瑞典駐華大使館聯(lián)合主辦的中國國際承包商非洲本土化實踐論壇
美國P&G公司天然產(chǎn)物在個人護理用品中應(yīng)用的高峰論壇
環(huán)繞聲監(jiān)聽技術(shù)與設(shè)備交流會
1
中美文化論壇—數(shù)字化時代的文化遺產(chǎn)保護和展現(xiàn)
中韓暨觀察員國家文化藝術(shù)界高層學(xué)術(shù)論壇
惠及民生 中國未來的責(zé)任與重建—中國企業(yè)競爭力年會
中國金融行業(yè)中小企業(yè)信貸風(fēng)險管理論壇
能源安全與低碳經(jīng)濟國際論壇
世界五百強企業(yè)法國威立雅環(huán)境集團年會(中英法日韓5種語言同傳)
會議控制的核心是中央控制器,可以提供基本話筒操作模式以及用于同聲傳譯的功能、綜合全面的會議控制和管理功能;
數(shù)字發(fā)射機接受數(shù)字的輸入信號,并用這些信號調(diào)制載波,然后將調(diào)制的載波送到布置在房間中的輻射器上;
輻射板用來發(fā)射主機信號
譯員機一般包括譯員機和譯員耳機,是翻譯人員用來接收來自演講者聲音,并向參會者發(fā)出聲音的機器,數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來定;
同聲譯期間譯員工作的地方,一般是隔離小單間數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來定;
參會者接收譯員聲音的機器,數(shù)量根據(jù)參會人數(shù)來定
1
專業(yè)領(lǐng)域