生物醫(yī)藥
醫(yī)學(xué)翻譯是否準(zhǔn)確、語句是否通順直接影響了醫(yī)學(xué)傳播內(nèi)容的可讀性與科學(xué)性,如果是醫(yī)學(xué)口譯,任何錯譯或漏譯都有可能危及他人的生命
健康。醫(yī)學(xué)翻譯可謂是翻譯界的難點,目前我國優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯員也是鳳毛麟角。
在醫(yī)學(xué)行業(yè)中,不僅有專業(yè)的術(shù)語,還有很多特定的名詞,而這些都是無可替代的。曾經(jīng)有人戲言,世界上最難的英語和最長的單詞肯定在
醫(yī)學(xué)界。因此在翻譯的過程中必須要保證專業(yè)性的翻譯。這樣才能保證翻譯的品質(zhì),避免因為對詞匯的翻譯出錯而導(dǎo)致專業(yè)性喪失。不僅要
達(dá)到專業(yè)性和精準(zhǔn)性,還需要注意保證統(tǒng)一性。
除了這些挑戰(zhàn)之外,還必須要注意在翻譯過程中對于語句語序的調(diào)整和潤色,保證語句的通順和完美。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域包羅萬丈,有臨床醫(yī)學(xué)、檢驗醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)等,涉及范圍廣,其中,這些領(lǐng)域既獨立存在又互相關(guān)聯(lián)。這給譯員的醫(yī)
學(xué)知識提出了一定的要求,如果譯員的醫(yī)學(xué)知識面狹窄,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時候難免會疲于應(yīng)對,甚至導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)。
對于醫(yī)學(xué)行業(yè)來說,時刻關(guān)系著健康與生命的安全與否。因此必須要多加謹(jǐn)慎。
行業(yè)術(shù)語舉例
分布 | distribution | 藥學(xué)等效性 | Pharmaceutical?equivalence |
代謝 | metabolism | 排泄 | excretion |
轉(zhuǎn)運 | transport | 處置 | disposition |
清除 | elimination | 表觀分布容積 | apparent?volume?of?distribution |
生物利用度 | Bioacailability,BA | 絕對生物利用度 | absolute?bioavailability,F(xiàn)abs |
相對生物利用度 | relative?bioavailability,F(xiàn)rel | 生物等效性 | Bioequivalence,BE |
自身免疫 | autoimmunity | 動脈內(nèi)注射 | intra-arterial?route |
專業(yè)領(lǐng)域