口語翻譯的目的在于讓使用不同語言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。
口語翻譯根據(jù)形式可以分為交互傳譯和同聲傳譯。
交互傳譯適用于會晤談判、參觀考察、文化交流、培訓(xùn)、講課、新聞發(fā)布、產(chǎn)品發(fā)布、宴會致詞、雙語主持、展覽會、電話會議等方面的口譯服務(wù)。
同聲傳譯適用于國際大型會議、外事活動、直播現(xiàn)場、學(xué)術(shù)會議或論壇、國際項目或技術(shù)培訓(xùn)、國際課程教學(xué)等。
我們的口譯譯員均為有國外經(jīng)歷者,因此其了解目標(biāo)語言國家的文化背景、商務(wù)習(xí)慣等方面;第二,我們的口譯譯員均接受過專業(yè)系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,熟練掌握翻譯技術(shù)與技巧;第三,我們的口譯譯員均具有豐富的口譯經(jīng)驗,至少參加過數(shù)百場以上的翻譯工作,更多的甚至達到千場;因此,我們完全有能力圓滿地完成您交給我們的工作,也可提升您公司的形象,為您公司的發(fā)展擴大貢獻我們的力量。
同時,我們還可為您提供同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
交傳互譯
交互傳譯是最常見的口譯形式,在日常生活和工作中,從簽證面試到商務(wù)談判展會陪同等都會頻繁地使用到。
交互傳譯要求譯員需要將全部信息完整、準確地表述出來,因此對準確率要求更高,而且在面對受眾的翻譯過程中,譯員的心理素質(zhì),臨場發(fā)揮都會對翻譯的效果產(chǎn)生影響。
部分交傳案例:
|
|
交互傳譯中幾個有代表性的場景如下:
商務(wù)談判是一種綜合素質(zhì)要求比較高的翻譯場景,要想做好商務(wù)談判的翻譯,除了必須具備的翻譯水平和技能以外,還要有相關(guān)行業(yè)的背景知識,掌握專業(yè)詞匯的正確表述,并且要對法律專業(yè)的條款和邏輯有較好的理解和掌握。
我們除了會選擇形象氣質(zhì)上佳的譯員外,還需要我們的譯員在上場前會進行充分的準備,要求熟知客戶產(chǎn)品和服務(wù),了解行業(yè)發(fā)展趨勢,譯員臨場時高度專注,關(guān)注點始終在參加會展的人員身上,才能應(yīng)對來自不同領(lǐng)域參展廠商的各種各樣的專業(yè)或非專業(yè)的問題。
無論您是參觀工廠考察生產(chǎn)線,或是對企業(yè)總部進行訪問,我們的譯員都會以一個職業(yè)干練,品貌端莊,談吐得體形象出現(xiàn)在您和您的客戶面前,既要完成好譯員的本職,還能給您的企業(yè)形象帶來提升,給您的客戶留下美好的印象。
電話交流的雙方在不能面對面且語言不通的情況下,只能借助說話這種單一的形式,通過一個中間人去完成或重要或緊急的情況的溝通,鑒于電話翻譯的這種特點,就要求我們的譯員必須具備耐心的態(tài)度,以及更加詳盡細致的說明,充分理解客戶的意思和要求,完整全面地表達雙方的意愿。
第42任美國總統(tǒng)比爾克林頓卸任后訪華的陪同翻譯
第十一屆全國人大常委會副委員長烏云其木格參加國際會議時的現(xiàn)場翻譯
臺球皇帝亨得利訪華參加比賽時的陪同翻譯
由中國對外承包商會與瑞典駐華大使館聯(lián)合主辦的中國國際承包商非洲本土化實踐論壇
美國P&G公司天然產(chǎn)物在個人護理用品中應(yīng)用的高峰論壇
可持續(xù)商業(yè)高級執(zhí)行人員研討會
1
中美文化論壇—數(shù)字化時代的文化遺產(chǎn)保護和展現(xiàn)
中韓暨觀察員國家文化藝術(shù)界高層學(xué)術(shù)論壇
惠及民生 中國未來的責(zé)任與重建—中國企業(yè)競爭力年會
中國金融行業(yè)中小企業(yè)信貸風(fēng)險管理論壇
能源安全與低碳經(jīng)濟國際論壇
世界五百強企業(yè)法國威立雅環(huán)境集團年會(中英法日韓5種語言同傳)
會議控制的核心是中央控制器,可以提供基本話筒操作模式以及用于同聲傳譯的功能、綜合全面的會議控制和管理功能
數(shù)字發(fā)射機接受數(shù)字的輸入信號,并用這些信號調(diào)制載波,然后將調(diào)制的載波送到布置在房間中的輻射器上
輻射板用來發(fā)射主機信號
譯員機一般包括譯員機和譯員耳機,是翻譯人員用來接收來自演講者聲音,并向參會者發(fā)出聲音的機器,數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來定
同聲譯期間譯員工作的地方,一般是隔離小單間數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來定
參會者接收譯員聲音的機器,數(shù)量根據(jù)參會人數(shù)來定
專業(yè)領(lǐng)域