靜夜思
【作者】李白 【朝代】唐
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
《靜夜思》是唐代詩(shī)人李白所作的一首五言古詩(shī)。此詩(shī)描寫(xiě)了秋日夜晚,詩(shī)人于屋內(nèi)抬頭望月的所感。詩(shī)中運(yùn)用比喻、襯托等手法,表達(dá)客居思鄉(xiāng)之情,語(yǔ)言清新樸素而韻味含蓄無(wú)窮,歷來(lái)廣為傳誦。下面我們欣賞幾篇英文譯文:
In the Still of Night
I decry bright moonlight in front of bed,
I suspect it to be hoary-frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head,
I yearn, while stooping, for my homeland more.
徐中杰教授除采用ABAB的尾韻外,還有很完整的四A頭韻,句首全是I,不僅音美,均為ai音,而且形美,像中文的排比句一樣整齊壯觀。這一首尾皆韻的譯文在中外各譯者中真是"謹(jǐn)此一家,別無(wú)分店。"不過(guò)從另一方面講,如此首韻,不僅每句都重復(fù)主語(yǔ)I, 沒(méi)有省略,而且還都有全套主謂賓狀,其副作用就是在簡(jiǎn)潔上有可能失點(diǎn)分了,可見(jiàn)譯事之難,有時(shí)高手大家都難免顧此失彼。
另有兩份譯文是采用AABB尾韻,譯者除了曹順發(fā),還有萬(wàn)昌盛和王間中,兩譯文中,北京翻譯公司更欣賞萬(wàn)、王合譯:
Reflections on a Tranquil Night
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
此譯文屬白璧微瑕,各位可能注意到了,電腦對(duì)上行a nostalgia標(biāo)有綠色下滑線-原來(lái)此句確有一處語(yǔ)法錯(cuò)。nostalgia ("懷舊"、"鄉(xiāng)愁")是不可數(shù)名詞,怎能加數(shù)詞不定冠的a?還不如去掉這a,不僅正確了,而且簡(jiǎn)潔。
核查此事,比較了多部詞典,奇怪的是英漢詞典,無(wú)論是梁實(shí)秋先生還是陸谷孫先生主編的,對(duì)名詞都只標(biāo)詞性而未能進(jìn)一步注明是否可數(shù)。但多部英文詞典,如朗文網(wǎng)上詞典等,對(duì)不可數(shù)名詞都加注u。因此,北京翻譯公司建議并請(qǐng)求有關(guān)出版社今后再編、再版英漢詞典時(shí)對(duì)名詞的處理也"與時(shí)俱進(jìn)"并"與國(guó)際接軌",可順帶一筆,辨義一下是否可數(shù)。這樣可以幫助我們中國(guó)學(xué)生學(xué)者(包括頂尖學(xué)者)不犯或少犯一些詞法錯(cuò)。
此外,采用四A尾韻的譯文也有兩份,譯者分別為朱曼華和黎歷。先看朱譯:
Thinking Quietly at Night
Over my bed is the bright moonlight;
Is the frost painting ground in white?
I raise my head to see the moon bright,
Lower it to picture my home in mind.
朱先生是資深翻譯家,其譯文結(jié)構(gòu)和選詞都頗見(jiàn)功力。選詞方面,他在表述"地上霜"時(shí)不落俗套,并沒(méi)有像大多數(shù)譯者那樣用hoary ("灰白色") 這一定語(yǔ)來(lái)描述"霜",而是采用了增益法,加了paint這樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞作比喻,仿佛霜把地面描畫(huà)出白色一樣(也有外國(guó)譯者用謂語(yǔ)動(dòng)詞hanging來(lái)表述"明月高懸"的,同樣美極了),這樣不僅給了讀者美感,還帶給動(dòng)感。最后一句表述"思故鄉(xiāng)"同樣別具匠心,用了不定式to picture,很是生動(dòng)形象。讀者一讀到此處就很容易引起共鳴,即刻身臨其境,像李白那樣在腦海里浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)的種種人物情景。再看黎譯:
Ponder at a Quiet Night
Before my bed rays of moonlight abound
I wonder if they're hoarfrost on ground
Raising my eyes I gaze at the moon round
Bowing head I feel nostalgia coming around
黎女士是神經(jīng)科學(xué)博士,現(xiàn)任教于加拿大麥吉爾大學(xué),她對(duì)詩(shī)詞文化也很有研究。她是"玩票"譯詩(shī),毛詩(shī)詞、古詩(shī)詞都翻譯了不少,其中不乏佳作。上述譯作有兩處獨(dú)到選詞,都反映了女譯家的細(xì)膩精致。一是表述"明月光"時(shí),她用了rays of moonlight, 這細(xì)說(shuō)"束光/光線"的rays詞在其它譯文中都沒(méi)見(jiàn)到;二是在表述"明月"時(shí),她使用了轉(zhuǎn)換法,將"明月"轉(zhuǎn)譯為"圓月、滿月round",更是獨(dú)到。這詞用得高明,不僅形、音美,與其它三句的句尾詞都合轍押韻,而且內(nèi)容也準(zhǔn)確,意亦美。明月不一定都是圓月,有時(shí)月牙小船也會(huì)很明亮的,但圓月豈不更明亮?再說(shuō),抬頭見(jiàn)到圓月,在異地他鄉(xiāng)的詩(shī)人豈不更觸景生情、倍加思鄉(xiāng),更盼與家人團(tuán)聚?
但此譯有一敗筆,即在"低頭"的英語(yǔ)bowing后不該使用在語(yǔ)義上有重復(fù)重疊的名詞head("頭"),如借鑒楊戴譯,把句子改成Bending my head就圓滿了。
蕭伯納先生說(shuō)過(guò),簡(jiǎn)潔是文學(xué)的靈魂。精煉也是考察譯詩(shī)質(zhì)量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。北京翻譯公司比較了60多件《靜夜思》的英譯,其中最簡(jiǎn)潔者非趙甄陶先生的譯文莫屬:
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon,
Head down, I think of home.
趙譯真惜墨如金,連標(biāo)題譯文都用詞少,其它各譯一般在"夜night"(只有一譯文把"夜"譯為evening)前用有介詞,或in或on再或at,唯趙譯忠實(shí)按原文的順序翻譯"靜夜思",不僅更省字,更對(duì)仗,而且把英文的"夜"由狀語(yǔ)轉(zhuǎn)為定語(yǔ),也不違反英文語(yǔ)法。我還注意到,趙如同楊、戴、許三位一樣,把第二句轉(zhuǎn)為疑問(wèn)句式,這在60多種譯文中也是屈指可數(shù)。趙先生與楊、戴、許所不同的是,他使用的疑問(wèn)副詞不是can而是could。竊以為,帶點(diǎn)虛擬的could可能比can更顯委婉,更具修辭。
不過(guò)北京翻譯公司注意到,趙譯對(duì)原文的兩處"明月"中的修飾詞"明"字都沒(méi)作任何表述,這是否太刻意追求簡(jiǎn)潔精煉而犧牲掉了點(diǎn)意美呢?可意美是三美之首啊,北京翻譯公司只好再次感嘆譯事難,太難于達(dá)到兩全甚至三全齊美!
60多位譯家中有十多位外國(guó)人,他們或獨(dú)譯,或與中國(guó)同行合譯,也貢獻(xiàn)了不少佳作。限于篇幅,北京翻譯公司只引用Herbet A. Giles的譯文:
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
此譯文別具風(fēng)格,韻律上也是規(guī)整的ABAB,但行文格外生動(dòng)俏皮,在選詞上也有獨(dú)到之處。60多份譯文中,唯有此譯是把夜色的程度定在深夜只至凌晨,因?yàn)樽g者用了"wake", 這即是說(shuō),是一覺(jué)醒來(lái)才發(fā)現(xiàn)這床前明月光的。而且用了擬人法的謂語(yǔ)動(dòng)詞"玩"play,這就更把月光寫(xiě)得鮮活甚至調(diào)皮。
對(duì)"明月"的"明"意,譯者分別用了glittering和glorious表述,尤其后者,更是首創(chuàng),如果我們中國(guó)文化是說(shuō)"月光如水"的話,那么英語(yǔ)文化是否把月亮描繪得陽(yáng)剛了一些呢?因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,glorious可用來(lái)形容"壯麗/燦爛/璀璨"和"氣象萬(wàn)千",多用來(lái)說(shuō)太陽(yáng)(見(jiàn)《遠(yuǎn)東英漢大辭典》和《英漢大詞典》等),就像中文說(shuō)"驕陽(yáng)"可以,但不好說(shuō)"驕月"。外國(guó)譯者此處用它來(lái)表述"明月",是不是想強(qiáng)調(diào)其"嬌艷"呢?
再看,譯者對(duì)"疑是…"的表述,既不用帶wonder或suspect等詞的陳述句,也不用帶can或could的疑問(wèn)句,而是用了to my wandering eyes這一詞組, 沒(méi)有平鋪直述,僅自描眼神就把原意作了雖間接但同樣是充分而又地道的英文表達(dá)。
上一篇:淺析論文摘要翻譯
專業(yè)領(lǐng)域