將不同的語(yǔ)言互相翻譯一直就不是一件容易的事情,就算專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)翻譯也經(jīng)常會(huì)有錯(cuò)漏。而全球最難翻譯的十大單詞是什么呢?在全球一千名翻譯人員的協(xié)助下,終于評(píng)選出全球最難翻譯的十大單詞。
在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,評(píng)選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語(yǔ),其中,班圖人的希魯巴語(yǔ)“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次。
在英語(yǔ)方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語(yǔ)生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運(yùn)動(dòng)中一種投球招數(shù))、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語(yǔ)言),成為翻譯員心目中最棘手的英語(yǔ)單詞?!敖袢辗g”公司的行政總裁林斯基尼說(shuō):“人們有時(shí)忘記了,翻譯員不只要翻譯語(yǔ)言,更要翻譯文化。有時(shí)候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化?!?/p>
全球十大最難翻譯單詞
1.Ilunga:希魯巴語(yǔ),世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次
2.Shlimzl:依第語(yǔ),一個(gè)“頭頭碰著黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波蘭語(yǔ),在鐵幕蘇聯(lián)進(jìn)行抵抗運(yùn)動(dòng)的電訊員
4.Naa:日本語(yǔ),只流行于關(guān)西,用作強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣或表示贊同的語(yǔ)氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語(yǔ),沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語(yǔ),舒服
7.Saudade:葡萄牙語(yǔ),渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語(yǔ),逃學(xué)的一種
9.Pochemuchka:俄語(yǔ),一個(gè)每件事都要問(wèn)的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語(yǔ),失敗
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域