甲乙雙方本著平等互利,協(xié)商一致的原則,就甲方授權(quán)乙方在指定區(qū)域經(jīng)銷(xiāo)甲方產(chǎn)品的有關(guān)事宜,達(dá)成如下協(xié)議:
On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation,whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows.
第一條
合同雙方保證自己是合法存在的法人組織,具有經(jīng)營(yíng)與經(jīng)銷(xiāo)本合同 指定產(chǎn)品的資格,并互換《營(yíng)業(yè)執(zhí)照》,《稅務(wù)登記證》等有關(guān)證件的復(fù)印件。
Article 1
Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate.
第二條 代理銷(xiāo)售區(qū)域范圍
1. 甲方授權(quán)乙方銷(xiāo)售甲方產(chǎn)品的行政區(qū)域?yàn)椋簥W地利;
2. 乙方同意作為甲方在上述指定區(qū)域之代理商,并承諾全部履行本合同項(xiàng)下之義務(wù)。
Article 2 Distribution Area
1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria;
2. Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract.
第三條 合作方式
由甲方提供能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品,由乙方負(fù)責(zé)在奧地利進(jìn)行推廣、銷(xiāo)售:
a) 甲方提供的產(chǎn)品,應(yīng)適于在奧地利銷(xiāo)售,并由締約雙方書(shū)面確定;
b) 甲方對(duì)由自己提供的產(chǎn)品的使用,負(fù)責(zé)為乙方進(jìn)行人員培訓(xùn);
c) 甲方應(yīng)在本合同規(guī)定的范圍內(nèi)向奧地利WT或其指定的其它港口出口合作產(chǎn)品;
d) 甲方應(yīng)提供經(jīng)乙方指定的優(yōu)質(zhì)可銷(xiāo)的能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品;
e) 根據(jù)本合同合作的產(chǎn)品應(yīng)采用專門(mén)的商標(biāo),由乙方在奧地利獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo);
f) 甲方具有向乙方生產(chǎn)和提供本合同規(guī)定的產(chǎn)品獨(dú)有權(quán),乙方具有接收由甲方根據(jù)本合同生產(chǎn)的產(chǎn)品的獨(dú)有權(quán);甲方不得與奧地利境內(nèi)的任何其它公司、商號(hào)或個(gè)人進(jìn)行與本合同規(guī)定的產(chǎn)品有關(guān)的商業(yè)活動(dòng),應(yīng)賦予乙方對(duì)奧地利市場(chǎng)其它產(chǎn)品的優(yōu)先取舍權(quán);乙方不得與中國(guó)境內(nèi)的任何其它中國(guó)公司、商號(hào)或個(gè)人進(jìn)行與本合同規(guī)定的產(chǎn)品有關(guān)的商業(yè)活動(dòng),應(yīng)賦予甲方其它產(chǎn)品的生產(chǎn)的優(yōu)先取舍權(quán);
g) 乙方以自己的名義進(jìn)行本合同規(guī)定的下列事項(xiàng):
h) 在奧地利有關(guān)部門(mén)對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行注冊(cè);
i)在奧地利進(jìn)行產(chǎn)品銷(xiāo)售。
Article 3 Cooperation Mode
Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products:
a) The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form;
b) Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A;
c) Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract;
d) Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B;
e) The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria;
f) Party A shall have the exclusive rights to produce and supply the products under this contract to Party B and Party B shall have the exclusive right to receive the products made by Party A under this contract. Party A shall not transact any business with any other Austrian Company, firm or individual with respect to products covered by this Contract and shall give Party B the rights of the first refusal with respect to other products contemplated for the Austrian market and Party B shall not transact business with any other Chinese company, firm or individual with respect to the products covered by this contract and shall give Party A the right of the first refusal with respect to the production of other products from China.
g) Party B shall use its name to do the following under this contract:
i) Register the products with the relevant authorities in Austria;
第四條 合作所涉能源節(jié)電技術(shù)產(chǎn)品
Article 4 Products Involved in Cooperation
第五條 合同期限、首期采購(gòu)任務(wù)、年度銷(xiāo)售任務(wù)及獎(jiǎng)勵(lì).
1、 本合同有效期為_(kāi)__年,自 年 月 日起至 年 月 日止。
2、 首期采購(gòu)任務(wù):乙方須在本合同簽署之日起90天內(nèi)購(gòu)買(mǎi)甲方價(jià)值 10 萬(wàn)美元的產(chǎn)品。
3、 本合同期滿,乙方可以申請(qǐng)續(xù)簽,但應(yīng)在期滿前30天內(nèi)書(shū)面向甲方申請(qǐng)。如乙方已按時(shí)完成合同約定的產(chǎn)品年度銷(xiāo)售任務(wù),同等條件下將有優(yōu)先續(xù)簽合同約定的代理區(qū)域范圍和代理系列產(chǎn)品的權(quán)利。
4、 銷(xiāo)售任務(wù)及獎(jiǎng)勵(lì)見(jiàn)附件。
Article 5 Term, Purchase Task of First Phase, Annual Sales Task and Rewarding
1. This contract shall be valid and in operation for a period of five (5) years, commencing on XX/XX/XXXX and terminated on XX/XX/XXXX.
2. Purchase Task of First Phase: within ninety (90) days upon and from the date on which this contract is signed, Party B shall purchase from Party A the products of 100 thousand USD.
3. After the expiration of the validity of this contract, Party B may submit application for renewal by a 30 (thirty) days Prior notice. Where Party B complete the annual sales task as specified in this contract on schedule, Party B shall have the preemptive right to renew this contract at the same condition for the distribution of the products in the area as specified in this contract.
4. Refer to appendix for the sales task and rewarding in detail.
第六條:產(chǎn)品采購(gòu)及付款方式
1. 在簽署本合同之日,乙方需向甲方交納2萬(wàn)美元成約定金;乙方在本合同簽字蓋章后90日內(nèi)完成首期采購(gòu)10萬(wàn)美元任務(wù),半年內(nèi)應(yīng)累計(jì)完成 萬(wàn)元美元的銷(xiāo)售任務(wù);一年內(nèi)應(yīng)累計(jì)完成 萬(wàn)元美元的年度銷(xiāo)售任務(wù)。
2. 乙方應(yīng)在合同生效后 90 天內(nèi)向乙方訂購(gòu)不少于 10 萬(wàn)美元的貨物。此時(shí),本條第1款成約定金中的1萬(wàn)美元轉(zhuǎn)為預(yù)付款,按第九條不足部分的預(yù)付款仍應(yīng)按第九條執(zhí)行。
3. 剩余的1萬(wàn)美元成約定金轉(zhuǎn)為第二次交易的預(yù)付款。
4. 訂貨時(shí)乙方應(yīng)向甲方指定辦事機(jī)構(gòu)發(fā)出書(shū)面訂貨單,訂貨單應(yīng)有乙方法定代表人簽名并加蓋公章。甲方收到訂貨單后確認(rèn)該筆訂貨是否有效。如確認(rèn)訂貨有效,則每份訂貨單及確認(rèn)函均構(gòu)成一份獨(dú)立有效的買(mǎi)賣(mài)合同,本合同有關(guān)付款方式,交貨等相關(guān)條款可視為對(duì)該獨(dú)立合同的有效補(bǔ)充。
5. 乙方書(shū)面訂貨單得到甲方確認(rèn)后,乙方在收到甲方確認(rèn)函后三天內(nèi)支付貨款總額的30%給甲方作為預(yù)付款,其余70%須在甲方發(fā)貨前三天支付給甲方。付款日期均為貨款已到達(dá)甲方賬戶的日期。
6.貨幣結(jié)算單位為美元。
Article 6 Purchase of Products and Payment
1. Upon the date on which this contract is signed, Party B shall pay to Party A 20 thousand USD as contract guarantee fund; Party B shall complete the purchase task of first phase (100 thousand USD) within ninety (90) days upon and from the date on which both parties set the hands and seals on this contract. Within half year, Party B shall complete the accumulative task of ___ ten thousand USD; within one year, Party B shall complete the accumulative annual task of ___ ten thousand USD.
2. Within ninety (90) days upon and from the date on which this contract becomes effective, Party B shall purchase from Party A the products of at least 100 thousand USD. At that time, the contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted into advance payment, and the lacking part according to article nine shall be subject to article nine.
3. The remaining contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted as the advance payment of the second transaction.
4. Party B shall send the written order to Party A, and the order shall be signed by the legal representative of Party B and stamped by common seal. Upon the receipt of the order, Party A shall confirm whether the order is valid. Where the order is valid, each order and letter of confirmation shall be an independent and valid sales contract. The payment mode and delivery clauses as specified in this contract may be deemed as the valid addition of the independent contract.
5. After the written order of Party B is confirmed by Party A, within three (3) days upon and from the receipt of the letter of confirmation from Party A, Party B shall pay to Party A 30% of the total payment for goods as advance payment; within three (3) days before the delivery of the goods by Party A, Party B shall pay the remaining 70% to Party A. The payment date shall be the date on which the payment arrives at the A/C of Party A.
6. All transactions shall be conducted by USD.
第七條 合作產(chǎn)品質(zhì)量
(1) 按照中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行(中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或部頒或企業(yè)具體標(biāo)準(zhǔn))。
(2) 但乙方所要求生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)高于(1) 標(biāo)準(zhǔn)的, 乙方必須在甲方開(kāi)始生產(chǎn)之前向甲方提出書(shū)面要求.
(3) 在本合同期內(nèi),每一批合作產(chǎn)品的數(shù)量和計(jì)量單位、計(jì)量方法、貨差規(guī)定及計(jì)算方法另行約定。
Article 7 Quality of Products
1. According to the standard of the People's Republic of China (the specific standard of enterprises or issued by the Department or the People's Republic of China)
2. Where Party B require that the quality of the products is higher than as specified in (1), Party B shall submit to Party A the written application before the production.
3. Within the period of validity of this contract, the quantity, measurement, freight shortage and computation of the products of each lot shall be specified otherwise.
第八條 雙方其他權(quán)利與義務(wù)
1、 甲方的權(quán)利
1.1 有建議和指導(dǎo)乙方實(shí)施甲方制訂的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方案的權(quán)利;
1.2 有核定乙方特約經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域及特約經(jīng)銷(xiāo)產(chǎn)品市場(chǎng)最低售價(jià)的權(quán)利;
1.3 有審核、規(guī)范乙方進(jìn)行產(chǎn)品廣告宣傳的權(quán)利;
2、 甲方的義務(wù)
2.1 在乙方完成首期采購(gòu)任務(wù)后,向乙方出據(jù)代理商證書(shū)及證明,維護(hù)乙方作為代理商的正當(dāng)合法權(quán)益。
2.2 向乙方提供產(chǎn)品銷(xiāo)售時(shí)所需的營(yíng)銷(xiāo)、技術(shù)和廣告宣傳資料及相關(guān)的產(chǎn)品認(rèn)證證書(shū)。
2.3 乙方在本合同第二條約定區(qū)域范圍內(nèi)進(jìn)行其代理經(jīng)銷(xiāo)產(chǎn)品的市場(chǎng)開(kāi)拓與銷(xiāo)售工作時(shí),為乙方提供必要的市場(chǎng)指導(dǎo)、技術(shù)支持、培訓(xùn)支持等相關(guān)配套服務(wù)。
2.4 向乙方按時(shí)、按質(zhì)、按量提供包裝完整的合格產(chǎn)品;
2.5 協(xié)助乙方做好貨物托運(yùn)及調(diào)換工作;
2.6 采取有效措施調(diào)節(jié)和規(guī)范市場(chǎng)秩序;
2.7 嚴(yán)守乙方的商業(yè)機(jī)密。
3、 乙方的權(quán)利
3.1 享有本合同第二條約定的特約經(jīng)銷(xiāo)產(chǎn)品在產(chǎn)品特約區(qū)域的經(jīng)銷(xiāo)權(quán);
3.2 享有按《OA電能科技2004年度市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方案》享受一切獎(jiǎng)勵(lì)條款規(guī)定的權(quán)利;
4、 乙方的義務(wù)
4.1 應(yīng)向甲方提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照等合法有效的經(jīng)營(yíng)證件,并嚴(yán)格遵守國(guó)家有關(guān)法律法規(guī)及行業(yè)規(guī)范,進(jìn)行守法經(jīng)營(yíng);
4.2 自覺(jué)維護(hù)甲方及其產(chǎn)品的形象和聲譽(yù),在甲方指導(dǎo)下處理好特約經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域內(nèi)產(chǎn)品終端用戶的投訴與相關(guān)服務(wù)請(qǐng)求,并做好有關(guān)部門(mén)監(jiān)督檢查的配合工作;
4.3 嚴(yán)格遵守甲方《OA電能科技2004年度市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方案》中關(guān)于市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)秩序維護(hù)及經(jīng)銷(xiāo)商行為約束方面的相關(guān)規(guī)定;
4.4 不得擅自生產(chǎn)、偽造甲方之產(chǎn)品,并要協(xié)助甲方做好保護(hù)甲方專利、商標(biāo)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的工作;嚴(yán)守甲方的商業(yè)秘密;
4.5 乙方必須安裝專用的通訊設(shè)備,保持與甲方的持續(xù)溝通,及時(shí)反饋各種市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)信息;
4.6 乙方印制各種針對(duì)甲方的宣傳資料前必須呈甲方審核,并經(jīng)甲方書(shū)面許可后方能發(fā)布;
4.7 遵守甲方頒布的年度營(yíng)銷(xiāo)方案、客戶服務(wù)方案,并積極支持配合甲方組織的各項(xiàng)活動(dòng);
4.8 不得以甲方名義與第三人簽訂經(jīng)濟(jì)合同或從事其他民事行為,甲方亦無(wú)須為乙方與任何第三人發(fā)生的經(jīng)濟(jì)或民事糾紛承擔(dān)法律責(zé)任。
Article 8 Other Rights and Obligations
1. Rights of Party A
1.1 Party A shall have the right to direct Party B to execute the marketing plan designed by Party A;
1.2 Party A shall have the right to examine the specific distribution area and the lowest market price of the distributed products.
1.3 Party A shall have the right to examine and standardize the advertisement activity of Party B;
2. Obligations of Party A
2.1 After Party B completes the purchase task of the first phase, Party A shall issue the agent license and certificate to maintain the legal right of Party B as distributor.
2.2 Party A shall provide to Party B the marketing, technology and advertising data and relevant production certificate required for the sales of the products.
2.3 When Party B conducts the marketing exploitation and sales of the products in the area as specified in the article two of this contract, Party A shall provide necessary relevant supporting services such as market guidance, technical support and training support for Party B.
2.4 Party A shall supply the well-packed qualified products to Party B on schedule by quality and quantity.
2.5 Party A shall render assistance to Party B to make goods consignment and replacement.
2.6 Party A shall take effective measure to adjust and standardize the market order.
2.7 Party A shall not disclose the commercial secrete to any other third party.
3. Rights of Party B
3.1 Party B shall have the right to enjoy the distribution right of the specified products in the area as specified in Article two of this contract.
3.2 Party B shall have the right to enjoy all the rights as specified in the rewarding clause according to the 2004 Marketing Plan of GUANGZHOU OA TECHNOLOGY COMPANY LIMITED.
4. Obligations of Party B
4.1 Party B shall provide the legal and valid business license to Party A and strictly abide by the industry standard and relevant laws and regulations of the country, and operate under the laws.
4.2 Party B shall maintain the image and reputation of Party A and its products. With the guidance of Party A, Party B shall make good settlement of the complaint and relevant service application of the final users in the distribution area, and render good coordination to relevant department for supervision and inspection.
4.3 Party B shall strictly abide by the relevant regulations with respect to the market order maintenance and binding on the activity of the distributors as specified in the 2004 Marketing Plan of GUANGZHOU OA TECHNOLOGY COMPANY LIMITED.
4.4 Party B shall not produce, counterfeit the products of Party A; Party B shall render assistance to protect the intellectual property such as patent and trademark of Party A. Party B shall not disclose the commercial secrete to any other third party.
4.5 Party B shall install special communication equipment to maintain a good contact with Party A and feed back various marketing information on time.</
專業(yè)領(lǐng)域